在介紹我國高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及“任務(wù)型”教學(xué)模式的定義和特點的基礎(chǔ)上,通過實例研究基于任務(wù)型教學(xué)法的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)在提高學(xué)生的翻譯能力上是否起到了比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更好的作用。研究結(jié)果表明,任務(wù)型教學(xué)模式相對于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法有較大的優(yōu)勢,能幫助學(xué)生提高商務(wù)英語翻譯能力,有其實施意義。
商務(wù)英語翻譯課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門專業(yè)必修課程,是為了適應(yīng)新的社會形勢和社會需要而開設(shè)的。高職院校的商務(wù)英語翻譯課程應(yīng)能反映工作中的實際需要,能讓學(xué)生在今后的就業(yè)中具備在商務(wù)方面實際的翻譯能力,能獨立或與他人合作完成工作中的翻譯任務(wù)。而目前我國高職院校中,商務(wù)英語翻譯課程還只是局限在翻譯基本理論、翻譯基本技巧的講解和簡單的翻譯實踐中,教學(xué)效果并不理想,相當(dāng)多的學(xué)生由于沒有具備商務(wù)英語翻譯實際應(yīng)用能力,就業(yè)后不能順利地完成一定的翻譯任務(wù)。在這樣的情況下,有必要改革現(xiàn)有的教學(xué)方法和教學(xué)模式,切實提高商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的實際翻譯能力和水平,培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語翻譯人才。筆者根據(jù)自己的一線教學(xué)實踐和多年來的教學(xué)經(jīng)驗,在教學(xué)中嘗試用“任務(wù)型”教學(xué)模式來組織教學(xué)活動,為學(xué)生的學(xué)習(xí)設(shè)定具體的翻譯任務(wù),讓他們在“真實”情境下完成任務(wù),這樣既調(diào)動了學(xué)生的積極性,又培養(yǎng)了學(xué)生的實際商務(wù)英語翻譯能力,取得了一定的效果。
任務(wù)型教學(xué)(task-based teaching)是一種基于建構(gòu)主義理論的方法[1],是指在教學(xué)過程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動力和動機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過程為其學(xué)習(xí)過程,以展示任務(wù)成果的方式來
體現(xiàn)教學(xué)的成績。任務(wù)型教學(xué)的核心是“任務(wù)”,它要求培養(yǎng)學(xué)生在真實生活中參與和完成真實的生活任務(wù)(real-life tasks)。真實生活任務(wù)教學(xué)強調(diào)直接通過課堂教學(xué)讓學(xué)生用英語完成各種真實的生活、學(xué)習(xí)、工作等任務(wù)(即做各種事情),從而培養(yǎng)學(xué)生運用英語的能力(用英語做事的能力)。真實生活任務(wù)的關(guān)鍵在于任務(wù)要有真實生活的特征。教師圍繞特定的教學(xué)目的和語言項目把學(xué)習(xí)內(nèi)容設(shè)計成各項任務(wù),學(xué)生通過完成這些任務(wù)達(dá)到學(xué)習(xí)和掌握語言的目的。當(dāng)然,真實生活任務(wù)只有在性實訓(xùn)或校外頂崗實習(xí)時才能實現(xiàn),在校內(nèi)的課程教學(xué)中無法真正實施,因而本文中的“真實”任務(wù)其實是針對本專業(yè)所對應(yīng)的社會職業(yè)崗位的工作環(huán)境、工作性質(zhì)并結(jié)合學(xué)生的實際而設(shè)置的模擬工作任務(wù)。[2]任務(wù)型教學(xué)模式還提倡在教師的指導(dǎo)下,實現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的學(xué)習(xí),即讓學(xué)生做事情,在做事情的過程中訓(xùn)練專業(yè)技能,培養(yǎng)團(tuán)隊協(xié)作精神和創(chuàng)新能力,以達(dá)到某種解決交際問題的目的。它強調(diào)在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生通過語言完成學(xué)習(xí)任務(wù),通過感知、體驗、發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造的過程,形成主動自覺的學(xué)習(xí)。教學(xué)過程是教師和學(xué)生互動的過程,充分發(fā)揮學(xué)生的主動性是完成教學(xué)任務(wù)的關(guān)鍵。[3]
通過此次研究,將任務(wù)型教學(xué)法在高職商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用具體化,如主要目標(biāo)、內(nèi)容、步驟、具體到某種特定的文體如何應(yīng)用。并研究任務(wù)型教學(xué)法如何將教學(xué)內(nèi)容和社會實際需求結(jié)合起來,實現(xiàn)翻譯技巧在具體情境中的靈活應(yīng)用,以及在任務(wù)型教學(xué)法的指導(dǎo)下學(xué)生翻譯技能的掌握和翻譯水平的提高程度。并根據(jù)已經(jīng)在商務(wù)英語翻譯課程中實施的改革和創(chuàng)新,針對不完善、不清晰部分加以總結(jié)和改進(jìn),建構(gòu)一個系統(tǒng)的應(yīng)用體系。
筆者以安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系商務(wù)英語專業(yè)2008級和2009級兩屆四個班的學(xué)生為教學(xué)研究對象,分別進(jìn)行了為期一個學(xué)期(第四學(xué)期)的教學(xué)研究。實驗前具體情況見表1:
筆者在研究中對兩組對比班采用不同的教學(xué)模式,即對2008級學(xué)生采用了傳統(tǒng)教學(xué)模式;對2009級學(xué)生采用了任務(wù)型教學(xué)模式,然后對比分析實驗前后的測試成績。其中,在對商務(wù)英語09(1)和09(2)兩個班的任務(wù)型教學(xué)中,筆者采用以下的教學(xué)方式和步驟:
一步是提出任務(wù),讓學(xué)生有任務(wù)可做。這就需要教師先認(rèn)真地選擇好教學(xué)任務(wù),教學(xué)任務(wù)一是要和上課所用教材相關(guān),不能完全脫離教材大綱和內(nèi)容,讓學(xué)生能把任務(wù)和教材聯(lián)系起來,可適當(dāng)參考教材內(nèi)容完成任務(wù);二是要難度適中,難度過大使學(xué)生有畏難情緒,不利于任務(wù)的完成,難度過低使學(xué)生沒有積極性和成就感,沒有任務(wù)完成的必要;三是要切合實際,能夠反映社會中商務(wù)英語翻譯工作的特點和需求,讓學(xué)生在真實的工作情境下感受實際工作的氛圍,為今后畢業(yè)順利走上工作崗位做好鋪墊;四是任務(wù)應(yīng)具有一定的靈活性,讓學(xué)生通過自己的努力,用不同的方法都能得到比較滿意的效果,而不是千篇一律,特別是各種商務(wù)文體的翻譯本來就具有靈活性,如廣告或商標(biāo)的翻譯,有時候沒有一個統(tǒng)一的譯文,各人的翻譯可以各有千秋而都能達(dá)到翻譯效果。所以要設(shè)定靈活的任務(wù)要求;五是要具有新穎性,由于商務(wù)英語是和商務(wù)活動緊密聯(lián)系的,而商貿(mào)活動是不斷發(fā)展變化的,因此商務(wù)英語翻譯也應(yīng)與時俱進(jìn),不斷發(fā)展,而和商務(wù)英語翻譯有關(guān)的教學(xué)任務(wù)也應(yīng)順應(yīng)時代發(fā)展特點,選取任務(wù)時最好選取一些新穎的例子和情境。
另外,在教師提出任務(wù)時,可適當(dāng)做一些引導(dǎo)和提示,并非一切都交給學(xué)生而自己不聞不問,如介紹相關(guān)資料獲得的途徑,學(xué)生在課前應(yīng)從哪些方面做準(zhǔn)備等。這樣不是代替學(xué)生學(xué)習(xí),而是教給他們學(xué)習(xí)方法,“授人以漁”,為學(xué)生執(zhí)行任務(wù)打下基礎(chǔ)。
應(yīng)以小組的形式來執(zhí)行任務(wù),小組的人數(shù)不宜過多,以5-8人為宜。教師應(yīng)按照學(xué)生的英語水平和能力以及表達(dá)意愿甚至領(lǐng)導(dǎo)能力將學(xué)生分組,保證每組有一名有一定影響力又能團(tuán)結(jié)大家分工合作的學(xué)生任組長,并且教師也要對整個任務(wù)執(zhí)行過程進(jìn)行監(jiān)督和檢查,保證每名組員都積極投入到完成任務(wù)的活動中。
學(xué)生完成任務(wù)后,教師要通過多種手段檢驗他們的工作成果,如聽組長匯報,找組內(nèi)成員了解任務(wù)完成情況,檢查作業(yè),用課堂復(fù)習(xí)小測驗檢驗等手段。并且教師要總結(jié)和點評,通過點評將知識深入化和系統(tǒng)化,在幫助學(xué)生復(fù)習(xí)鞏固的同時讓他們理清思路,構(gòu)建完整的商務(wù)英語翻譯知識體系。
在教師檢驗學(xué)生任務(wù)完成情況并總結(jié)點評后,并不意味著學(xué)生任務(wù)的結(jié)束,教師還可將全班學(xué)生分成不同的組,每組學(xué)生就一個任務(wù)模塊的完成提交一個書面成果總結(jié),全班同學(xué)共同合作完成所有任務(wù)模塊的成果總結(jié),如可以讓學(xué)生自行通過所執(zhí)行任務(wù)及完成任務(wù)后的體會制作ppt,讓他們用自己的語言配合相關(guān)查詢資料把商務(wù)英語翻譯中的各項任務(wù)做個總結(jié),如學(xué)生對商標(biāo)翻譯進(jìn)行總結(jié),寫出商標(biāo)翻譯的定義、特點、注意事項、翻譯實例、翻譯點評等。最后教師對比不同班級學(xué)生的成果展示,檢驗研究結(jié)果。
教師提出任務(wù)1 參照教材了解教學(xué)任務(wù)1 給出15種商標(biāo)及其譯名,打亂順序,讓學(xué)生進(jìn)行匹配 大約5分鐘
學(xué)生執(zhí)行任務(wù)1 分組,每組5-8人,通過討論對商標(biāo)及其譯文進(jìn)行搭配 巡視、提示 大約15分鐘
執(zhí)行結(jié)果 向全班匯報任務(wù)執(zhí)行結(jié)果(一般由組長完成) 對每組提交的答案進(jìn)行分析、總結(jié),并引導(dǎo)學(xué)生了解商標(biāo)的定義和翻譯要求 大約10分鐘
教師提出任務(wù)2 參照教材了解教學(xué)任務(wù)2 讓學(xué)生在以上15種商標(biāo)名中找出不同的構(gòu)詞方式 大約5分鐘
學(xué)生執(zhí)行任務(wù)2 分組,每組5-8人,通過討論找出各個商標(biāo)名的構(gòu)詞方式并將這些商標(biāo)歸納分組 巡視、提示 大約15分鐘
執(zhí)行結(jié)果 向全班匯報任務(wù)執(zhí)行結(jié)果(一般由組長完成) 對每組提交的答案進(jìn)行分析、總結(jié),并歸納三類商標(biāo)名構(gòu)詞方式:專有詞語、普通詞語和臆造詞語 大約10分鐘
教師布置任務(wù)3 參照教材了解教學(xué)任務(wù)3 讓學(xué)生參考以上15種商標(biāo)名的翻譯,總結(jié)商標(biāo)名的翻譯方法 大約5分鐘
學(xué)生執(zhí)行任務(wù)3 分組,每組5-8人,通過討論找出各個商標(biāo)名的翻譯方法并將這些商標(biāo)翻譯方法歸納分組 巡視、提示 大約15分鐘
執(zhí)行結(jié)果 向全班匯報任務(wù)執(zhí)行結(jié)果(一般由組長完成) 對每組提交的答案進(jìn)行分析、總結(jié),并歸納商標(biāo)名翻譯方法,如音譯法、意
學(xué)生總結(jié)成果 分組,每組5-8人,用書面報告的形式對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),制作成word文檔或ppt,內(nèi)容上可以對課堂所學(xué)有適當(dāng)?shù)耐卣?對學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行點評,對所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),將學(xué)生分組,讓學(xué)生搜集各種商標(biāo)名稱試著翻譯,并讓他們對商標(biāo)翻譯的定義、特點、注意事項、實例分析等進(jìn)行書面總結(jié),提交總結(jié)報告 課后時間,大約課后1周內(nèi)提交
從上表可以看出,在采用相同的測試試卷的情況下,實驗前的商務(wù)英語09級學(xué)生平均成績比08級學(xué)生少3分,說明在沒有學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯課程前,09級的平均商務(wù)英語翻譯水平低于08級;而學(xué)習(xí)該課程后,通過一學(xué)期的教學(xué)改革實踐,采用任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)法教授的09級學(xué)生平均成績高出采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法教授的08級2分,雖然兩個班接受測試的試卷是一樣的,其結(jié)果大不相同。研究結(jié)果表明相對于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法,任務(wù)型商務(wù)英語翻譯教學(xué)法能較大幅度地提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力。這是因為在教學(xué)過程中,教師通過任務(wù)教學(xué)使語言學(xué)習(xí)更具實際意義。課堂上以學(xué)生為主體、以教師為主導(dǎo)。課堂大約一半的時間被用來進(jìn)行小組討論,教師注重師生及學(xué)生間的互相交流,因此能激發(fā)學(xué)生運用語言的積極性,提高學(xué)生交際合作能力和綜合語言運用能力,所以實施任務(wù)型教學(xué)法后學(xué)生的平均成績有顯著提高。
此次研究表明,在商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)中,改變過去傳統(tǒng)的教學(xué)方法,采用任務(wù)型教學(xué)模式,能有效提高課堂教學(xué)效果,引導(dǎo)學(xué)生主動學(xué)習(xí),幫助學(xué)生提高商務(wù)英語翻譯能力,并能培養(yǎng)學(xué)生的合作能力、自學(xué)能力和職業(yè)素養(yǎng),因此有其實施意義。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)在商務(wù)英語翻譯課程的實踐運用中,筆者也發(fā)現(xiàn)了一些問題:對于學(xué)生來說,任務(wù)型教學(xué)模式過于依賴學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,雖然有教師的引導(dǎo)和輔助講解,但是個別學(xué)生已經(jīng)適應(yīng)了初、高中時以教師講解為主的教學(xué)方式,在實行任務(wù)型教學(xué)模式時不太適應(yīng),因此在課堂上有無所適從之感。對于教師來說,任務(wù)型教學(xué)模式需要教師課前既要吃透教材,又要根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)生的實際情況來設(shè)立任務(wù),無形中增加了教師的備課量。
高職課程有別于本科的“學(xué)科型”教育,應(yīng)圍繞專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),理論與實踐并重,以“職業(yè)性”和技術(shù)的“應(yīng)用性”為重點,使商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容融于學(xué)生的生活之中,服務(wù)于學(xué)生未來的工作,讓學(xué)生通過商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)認(rèn)識社會、走向社會。在商務(wù)英語翻譯課程中實施任務(wù)型教學(xué)模式符合高職課程的特點和要求。當(dāng)然,在教學(xué)中也存在一定的問題,對此筆者將總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗,對問題進(jìn)行進(jìn)一步研究和分析,積極探討對策,進(jìn)一步做好基于任務(wù)型教學(xué)模式的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)工作和教學(xué)改革。
[1]譚曉.任務(wù)驅(qū)動教學(xué)法在《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)中的實際應(yīng)用研究[j].當(dāng)代教育論壇,2011(4):114.
[2]張娜.“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[j].科技信息,2010(24):188.
[3]高旭東,劉悅.翻譯教學(xué)中任務(wù)型教學(xué)方法探索[j].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報,2010(2):65.
期貨在發(fā)展券商ib業(yè)務(wù)、開拓銀行渠道時,必須堅持投資者適當(dāng)性原則,嚴(yán)把開戶關(guān),不能在股指期貨投資收益上給客戶虛假承諾或誤導(dǎo)客戶。如果片面追求交易量,誤導(dǎo)客戶多交易,造成客戶虧損,最終會不可避免地導(dǎo)致客戶流失,進(jìn)而使品牌影響力和聲譽下降。一個真正以客戶為中心的期貨,必須真正為客戶著想,使客戶能得到實際的利益,實
[3]趙海.我國商業(yè)銀行參與股指期貨的業(yè)務(wù)體系變革[j]. 商業(yè)時代,2009(8):69-70.
[4]劉宏.中國期貨競爭力現(xiàn)狀與對策研究[j]. 財貿(mào)經(jīng)濟(jì),2006(6):23-25.
本文來源網(wǎng)絡(luò)由中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.ztsjzjwh.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如涉及版權(quán)等問題,請與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。