国产精品久久久久影院免费_免费一级欧美大片app_色屁屁www影院免费观看视频_久久久91精品国产一区二区

職稱(chēng)論文咨詢網(wǎng),專(zhuān)業(yè)提供留學(xué)生論文、職稱(chēng)發(fā)表論文等各類(lèi)論文學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)的論文網(wǎng)站。

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 論文百科

論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題

來(lái)源:職稱(chēng)論文咨詢網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2022-09-30 11:22:39

  摘 要:文章從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度出發(fā)討論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題;介紹了術(shù)語(yǔ)的相關(guān)知識(shí);探討了商務(wù)翻譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題;提出在商務(wù)翻譯教學(xué)中要將術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技巧和術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念以及術(shù)語(yǔ)所包含的專(zhuān)業(yè)知識(shí)一起融合到商務(wù)翻譯教學(xué)中,以提高商務(wù)翻譯的教學(xué)水平和提升學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;教學(xué);術(shù)語(yǔ);融合

  中圖分類(lèi)號(hào):H159;N04;G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.010

  《新商務(wù)周刊》(周刊)2012年創(chuàng)刊,是探求商業(yè)智慧的雜志,講述商品故事、撰寫(xiě)商業(yè)人物、撰寫(xiě)商業(yè)評(píng)論的財(cái)經(jīng)類(lèi)商業(yè)周刊。本刊立志做一本“最好看、最實(shí)用的商業(yè)新聞雜志”,也將是“有情懷”的商業(yè)新聞雜志。

  本文擬從術(shù)語(yǔ)翻譯的角度探討提高商務(wù)翻譯教學(xué)水平和學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的方法,旨在提高商務(wù)翻譯的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生商務(wù)翻譯的能力。“術(shù)語(yǔ)翻譯直接關(guān)系到專(zhuān)業(yè)翻譯的成功與失敗,是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo),受到理論界和翻譯實(shí)踐者的普遍關(guān)注”[1]。因此我們?cè)谏虅?wù)翻譯中一定要處理好術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。

  一 術(shù)語(yǔ)翻譯

  術(shù)語(yǔ)翻譯是“概念的跨文化所衍生的術(shù)語(yǔ)跨文化對(duì)應(yīng)”[2]。術(shù)語(yǔ)翻譯主要涉及詞匯和學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí)兩個(gè)層面。在術(shù)語(yǔ)翻譯的詞匯層面,需要注意詞性和詞的內(nèi)涵與外延。首先從詞性和詞的構(gòu)成來(lái)看,名詞性的術(shù)語(yǔ)應(yīng)譯作名詞性的術(shù)語(yǔ);動(dòng)詞性的術(shù)語(yǔ)譯作動(dòng)詞性的術(shù)語(yǔ);形容詞性的術(shù)語(yǔ)譯作形容詞性的術(shù)語(yǔ)。這樣可以確保詞性對(duì)等。術(shù)語(yǔ)翻譯最理想的狀態(tài)是在目的語(yǔ)中找到在形態(tài)和語(yǔ)義上都對(duì)等的詞。但通常情況下,很多術(shù)語(yǔ)在目的語(yǔ)中并不能找到語(yǔ)義和形態(tài)完全對(duì)應(yīng)的詞。譯者需要尋求語(yǔ)義上對(duì)等的詞。在英漢兩種語(yǔ)言互譯時(shí),語(yǔ)義完全對(duì)等的詞是有限的,而不完全對(duì)等或部分對(duì)等的情況卻比較常見(jiàn),有時(shí)甚至還經(jīng)常遇見(jiàn)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)空缺的情況。在尋找對(duì)應(yīng)項(xiàng)時(shí)一般會(huì)出現(xiàn)以下幾種情況:(1)在目的語(yǔ)中找到等價(jià)術(shù)語(yǔ);(2)在目的語(yǔ)中找到同義術(shù)語(yǔ);(3)在目的語(yǔ)中找到概念不完全匹配的對(duì)應(yīng)項(xiàng),即找到了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)同義術(shù)語(yǔ);(4)在目的語(yǔ)中根本找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),也就是詞匯翻譯中出現(xiàn)了詞匯空缺。詞匯空缺是術(shù)語(yǔ)翻譯中最大的困難。術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)就是在目標(biāo)受眾的腦海里植入一個(gè)術(shù)語(yǔ),匹配一個(gè)表達(dá)相同概念的、能聯(lián)想到相同圖像的原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)翻譯的目標(biāo)就是要求譯者將表達(dá)相同概念的術(shù)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)匯中搜尋出來(lái)或制造出來(lái)。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),譯者必須使用不同的術(shù)語(yǔ)翻譯的技巧和策略。若能找到等價(jià)術(shù)語(yǔ),翻譯工作就輕松一些。若找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),也就是發(fā)生詞位空缺的情況時(shí),譯者就必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,利用翻譯技巧和方法來(lái)克服這一困難。在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該深入地研究該術(shù)語(yǔ)的概念內(nèi)涵。從概念入手尋找最合適的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表達(dá)法。

  在術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者通常可以采用:音譯、直譯、意譯、音意結(jié)合、形(象)譯、零翻譯、創(chuàng)譯等方法,如貨幣單位元音譯為yuan等。直譯是一種保持原文形式的翻譯方法。直譯法在術(shù)語(yǔ)翻譯中使用非常廣泛,如facebook譯作“臉書(shū)”、software譯作“軟件”等。意譯法要求正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,但不拘泥于原文的形式。根據(jù)原文詞語(yǔ)的意義,在目的語(yǔ)中用最貼切、最自然的詞語(yǔ)將原意再現(xiàn)出來(lái)。如galaxy譯作“銀河系”、computer譯作“計(jì)算機(jī)”等。音意結(jié)合法將音譯和意譯巧妙地結(jié)合起來(lái),是一種以音代義的方法。這種翻譯方法從發(fā)音和意義上進(jìn)行雙重考慮,可以做到音意兼?zhèn)洹H鏟andoras box譯作“潘多拉的盒子”、kilovolt譯作“千伏”等。術(shù)語(yǔ)中常有以字母形狀加一個(gè)詞而組成的術(shù)語(yǔ),如Tbolt等。在翻譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者可以采用形譯的方法,如Dvalve譯為“D形閥”,Xray譯為“X射線”等。“零翻譯”也稱(chēng)為“不譯法”,就其本質(zhì)而言,不能算作一種翻譯方法。這種方法更多地用于翻譯那些有國(guó)際認(rèn)知度的詞匯,如APP、VISA、iPhone等。創(chuàng)譯是指創(chuàng)造性地翻譯,通常是指創(chuàng)造出一個(gè)目的語(yǔ)中沒(méi)有的詞,如walkman譯作“隨身聽(tīng)”,“走出去”譯作Go Global等。

  術(shù)語(yǔ)翻譯涉及的另一個(gè)問(wèn)題是學(xué)科專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)是表達(dá)專(zhuān)業(yè)概念的詞,術(shù)語(yǔ)的翻譯必須具備專(zhuān)業(yè)性。這就要求譯者具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只有這樣,譯者才不至于犯張冠李戴的錯(cuò)誤。如在商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的金融術(shù)語(yǔ)future,就不能翻譯成“未來(lái)”,而應(yīng)譯成“期貨”。有些術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科中意義和概念是不同的,翻譯時(shí)切不可混淆不同學(xué)科之間的一些同形術(shù)語(yǔ)。如interest一詞最常用的意思是“興趣”。但我們?cè)诜g例1—例3三個(gè)句子中的interest,要考慮它所在的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,理解它所指稱(chēng)的專(zhuān)業(yè)概念,然后才能準(zhǔn)確翻譯。

  例1.All the rights and interests of the salesman shall cease, and /or terminate upon his breach of any of the preceding Articles.

  例2.Should either joint venture fails to pay the contribution on schedule according to clause five the default party should pay the other ten percent interest one month after the deadline.

  例3.Loss of all damage to any fixed or movable object or property or other things or interest whichever, other than the vessel, arising from any cause Whichever in so far as such laws or damage is not covered by clause seventeen.

  從語(yǔ)境和關(guān)聯(lián)詞來(lái)判斷,例1中的interest是商務(wù)合同中的術(shù)語(yǔ),在這一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中interest應(yīng)翻譯為“利益”;例2中interest是金融領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),應(yīng)翻譯為“利息”。例3中的interest是保險(xiǎn)業(yè)的術(shù)語(yǔ),應(yīng)翻譯為“保險(xiǎn)權(quán)益”。

  在翻譯各領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)時(shí),還必須考慮專(zhuān)業(yè)的特點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的系統(tǒng)性。術(shù)語(yǔ)翻譯雖然是詞匯層面上的翻譯,但術(shù)語(yǔ)的翻譯絕不僅僅是單個(gè)詞的翻譯,它是一個(gè)系統(tǒng)中不同概念的定名。不同術(shù)語(yǔ)的定名之間必須具有關(guān)聯(lián)性和參照性,因?yàn)橐粋€(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的所有概念組成一個(gè)完整的知識(shí)體系。特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語(yǔ),必須處于一個(gè)層次結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中。同一系列概念的術(shù)語(yǔ),其命名應(yīng)體現(xiàn)邏輯相關(guān)性。這樣,這些術(shù)語(yǔ)翻譯后會(huì)以一種整體和系統(tǒng)的方式出現(xiàn)在另一種語(yǔ)言里。

  二 商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯

  問(wèn)題及應(yīng)對(duì)方法 “商務(wù)英語(yǔ)涵蓋的面較廣,涉及到眾多不同領(lǐng)域,有其特殊性和多重性,例如,商務(wù)英語(yǔ)涉及法律、法規(guī)和廣告。法律、法規(guī)具有規(guī)定性、約束性,用詞嚴(yán)謹(jǐn),措辭謹(jǐn)慎,沒(méi)有模棱兩可的‘模糊語(yǔ)言。廣告的目的主要在于宣傳產(chǎn)品,建立起產(chǎn)品和企業(yè)的形象以達(dá)到促銷(xiāo)的目的,所以廣告語(yǔ)言用詞靈活, 語(yǔ)言可以渲染,具有文學(xué)語(yǔ)言的特征”[3]。商務(wù)翻譯有其復(fù)雜性和多樣性,但是有一點(diǎn)是確定的,那就是不同類(lèi)別的商務(wù)翻譯都會(huì)涉及或多或少的術(shù)語(yǔ)翻譯。以商務(wù)合同翻譯為例,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯中,術(shù)語(yǔ)的翻譯就占了很大和很重要的一部分,有諸多術(shù)語(yǔ),既有法律術(shù)語(yǔ),如assignment(財(cái)產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓),award(仲裁、裁定)等,也有國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ),如acceptance(承兌)、balance(余款)等;還有其他相關(guān)的金融以及保險(xiǎn)等術(shù)語(yǔ),如average(海損)、coverage(保險(xiǎn)總額)等。準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語(yǔ)需要譯者具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)知識(shí)以及翻譯理論和技巧。術(shù)語(yǔ)翻譯不準(zhǔn)確對(duì)商務(wù)活動(dòng)會(huì)產(chǎn)生很不利的影響。例如,將國(guó)際仲裁術(shù)語(yǔ)award錯(cuò)譯為“獎(jiǎng)勵(lì)或酬金”,就錯(cuò)把“判決”當(dāng)作“獎(jiǎng)勵(lì)”。當(dāng)然專(zhuān)業(yè)的翻譯一般不會(huì)錯(cuò)得這么離譜,但學(xué)生在翻譯練習(xí)時(shí)卻往往會(huì)犯這些錯(cuò)誤,教師需及時(shí)糾正。因此在商務(wù)翻譯教學(xué)中要重視商務(wù)領(lǐng)域中的術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的講解和指導(dǎo)。商務(wù)翻譯教師需具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),要能夠理解術(shù)語(yǔ)所指代的相關(guān)專(zhuān)業(yè)概念,還要有較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)意識(shí)和規(guī)范意識(shí)。針對(duì)商務(wù)翻譯教學(xué)中所遇到的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,在課堂上教師可以增加講解包括普通術(shù)語(yǔ)學(xué)、術(shù)語(yǔ)管理、術(shù)語(yǔ)編纂和術(shù)語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)等,以提升學(xué)生的術(shù)語(yǔ)意識(shí)和術(shù)語(yǔ)翻譯能力。

  (一)商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題

  商務(wù)翻譯教學(xué)的術(shù)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)問(wèn)題主要有以下幾種。

  1.翻譯同形異義術(shù)語(yǔ)。一般情況下,不同的商務(wù)領(lǐng)域使有不同的術(shù)語(yǔ),但有時(shí)某些術(shù)語(yǔ)卻會(huì)出現(xiàn)在不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,即出現(xiàn)了同形術(shù)語(yǔ)。在語(yǔ)言學(xué)中,發(fā)音相同或書(shū)寫(xiě)形式相同而意義上沒(méi)有聯(lián)系的單詞之間的關(guān)系叫作同形關(guān)系(homonymy)。如bank既表示“銀行”又表示“堤岸”;outstanding常用義是“杰出的”,而在商務(wù)英語(yǔ)中表示“欠款未付的”;average在數(shù)學(xué)里是“平均數(shù)”的意思,而在商業(yè)領(lǐng)域里最常見(jiàn)的意思是“海損險(xiǎn)”。上面的例子里的詞分別有至少兩種完全不同的意思。因此其實(shí)這些詞匯的形式是表示兩個(gè)不同概念的術(shù)語(yǔ)共用一個(gè)語(yǔ)言外殼。有些術(shù)語(yǔ)在不同學(xué)科中其意義和概念是不同的,翻譯時(shí)切不可混淆。

  2.概念和內(nèi)涵不完全對(duì)等術(shù)語(yǔ)。“由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的慣性力量,譯者在術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)也往往會(huì)按照通常的做法來(lái)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。這就是譯者在術(shù)語(yǔ)譯介過(guò)程中遇到的解讀誤區(qū)。在這個(gè)過(guò)程中,譯者忘記了一些簡(jiǎn)單的事實(shí):術(shù)語(yǔ)的所指意義往往與其所包含的詞匯的所指意義并不完全一致”[1]。英漢術(shù)語(yǔ)的概念和內(nèi)涵會(huì)出現(xiàn)不完全對(duì)等的情況,如pledge這個(gè)術(shù)語(yǔ),有道詞典釋為:“Pledge n.保證,誓言;抵押;抵押品,典當(dāng)物; vt. 保證,許諾;用……抵押;舉杯祝……健康。”要準(zhǔn)確翻譯pledge一詞,要區(qū)分這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)和其指代的概念,譯者需要了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。術(shù)語(yǔ)pledge鏈接到的知識(shí)點(diǎn)與擔(dān)保方式有關(guān)。“常見(jiàn)擔(dān)保方式:擔(dān)保是指為確保特定的債權(quán)人實(shí)現(xiàn)債權(quán),以債務(wù)人或第三人的信用或特定財(cái)產(chǎn)作為擔(dān)保,來(lái)督促債務(wù)人履行債務(wù)的一種法律制度。根據(jù)《擔(dān)保法》目前常見(jiàn)的擔(dān)保方式,主要分保證、抵押、質(zhì)押、留置以及定金5種。保證:是保證人和債權(quán)人之間的一種約定。抵押:將債務(wù)人或第三方的財(cái)產(chǎn)作為債權(quán)的擔(dān)保(不轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)占有)。質(zhì)押:將動(dòng)產(chǎn)或權(quán)利作為債權(quán)的擔(dān)保(轉(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)占有)。留置:債權(quán)人將按照合同約定占有債務(wù)人的財(cái)產(chǎn)(僅限動(dòng)產(chǎn))。定金:即在合同訂立或履行之前,當(dāng)事人一方向?qū)Ψ街Ц兜囊欢〝?shù)額的貨幣作為擔(dān)保。” [4]術(shù)語(yǔ)“保證”“抵押”“質(zhì)押”“留置”“定金”都是用來(lái)指稱(chēng)不同的擔(dān)保方式和其專(zhuān)業(yè)概念以及內(nèi)涵,它們之間相聯(lián)系又相區(qū)別。通過(guò)pledge的英文解釋和理解它的內(nèi)涵,譯者就可以把pledge一詞準(zhǔn)確地譯為“質(zhì)押”而不是“抵押”。若把pledge誤譯為“抵押”,那么從法律的嚴(yán)格意義上講就是兩種不同的擔(dān)保方式了。在翻譯語(yǔ)義不完全對(duì)等術(shù)語(yǔ)時(shí),最好的辦法就是運(yùn)用語(yǔ)義對(duì)比研究的方法,分析出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)在內(nèi)涵意義或外延意義上的差異。“教師需要幫助學(xué)生建立或擴(kuò)展更新與商務(wù)源語(yǔ)相關(guān)的概念框架以引導(dǎo)出準(zhǔn)確語(yǔ)義”[5]。

  3.英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)空缺。術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)項(xiàng)的空缺,主要是由于文化不同,以及科技發(fā)展水平差異等方面造成的。有些英語(yǔ)國(guó)家的商品在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞。如前一段時(shí)間美國(guó)對(duì)華為斷供的EDA(electronic design automation)軟件,就是源于英語(yǔ)而沒(méi)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),就直譯過(guò)來(lái)為“電子設(shè)計(jì)自動(dòng)化”軟件或是零翻譯為“EDA”軟件等。再如國(guó)外的一些考試名如GRE、SAT等都是源于英語(yǔ),中文中沒(méi)有,這種情況經(jīng)常直接采用借用或不譯法。

  三 結(jié) 語(yǔ)

  商務(wù)翻譯與其他類(lèi)型翻譯最大的區(qū)別在于商務(wù)翻譯中有大量商務(wù)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)翻譯教學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯的教學(xué)非常重要。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的優(yōu)劣決定了整體翻譯水平的高低。商務(wù)翻譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題僅僅依靠語(yǔ)言層面的知識(shí)和普通的漢英詞典是無(wú)法解決的。因此在商務(wù)翻譯教學(xué)中教師需要對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的講授和指導(dǎo)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)具備一定的國(guó)際商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)知識(shí),并將這些知識(shí)融入商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 鄭亞亞.術(shù)語(yǔ)譯介研究:詞典義項(xiàng)導(dǎo)致的解讀誤區(qū)[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):89-92.

  [2] 楊海樂(lè),陳家寬.術(shù)語(yǔ)翻譯中“形象理?yè)?jù)性”的困難及其處理[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2018(2):27-36.

  [3] 翁鳳翔.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的4Es標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2013(1):34-38.

  [4] 百度文庫(kù)[EB/OL].(2012-02-13)[2019-01-06]. https://wenku.baidu.com/view/15410a0402020740be1e9b6d.html.

  [5] 蔣麗平.認(rèn)知框架視域下的商務(wù)翻譯教學(xué)效果研究[J].上海翻譯,2018(3):57-61.

本文由中國(guó)期刊網(wǎng)首發(fā),一個(gè)權(quán)威專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)論文發(fā)表知識(shí)網(wǎng)。

文章名稱(chēng):論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題

相關(guān)閱讀
學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
?