摘要:隨著我國大學英語教學的改革和發展,學生的英語交際能力日益引起人們的重視。然而英語語言知識和技能對于提高交際能力是遠遠不夠的。本文列舉分析了英語學習者常犯的一些文化錯誤,提出英語語言教學應跨越文化知識的介紹層面,通過培養學生的文化意識提升其文化理解和文化適應能力,從而實現提高學生跨文化交際能力的教學目標。論文關鍵詞:文化錯誤,語言教學,文化意識,跨文化交際能力前言:眾所周知,外語教學的最終目的是培養高素質的具有跨文化交際能力的外語人才。Hymes在1976年針對的Chomsky的“語言能力”(linguistic competence))提出的“交際能力”(communicative competence)概念對外語教學的影響是巨大的,但它與我們所說的外語教學中的“跨文化交際能力”的概念卻是不盡相同的。后者是一個特定的概念,即作為非母語的或第二語言的外語交際能力。它至少包括以下幾個主要方面的能力:語言能力(包括語音、詞匯、語法詞義能力);語用能力(語境、語篇、社會語言學、社會文化領悟能力);行為能力(社交、非語言交際和文化適應能力)(趙愛國,姜雅明:應用語言文化學概論)。目前我國大學英語教材中有很多關于英語國家文化知識的介紹,這些對于擴大學生的知識面是很有益處的,但是據筆者的觀察和教學實踐,發現不少學生盡管學習并掌握了很多文化知識,卻在跨文化交際的實踐中犯了各種文化錯誤。通過對這些錯誤的文化誤因分析,筆者認為大學英語教學除了強調語言知識技能的重要性,還不能停留在文化知識的介紹和學生機械的識記階段。一定要跨越文化知識的層面,全面培養學生的文化意識,達到文化理解和文化適應,因而提高跨文化交際能力。一.文化教學與語言教學由于語言與文化密不可分,文化因素在外語教學中無處不在。作為非母語的第二語言教學,外語教學具有跨文化的特殊性。語言教學與文化教學同時存在于外語教學的過程中,它們具有同步性和互補性。所謂同步性,指在進行第二語言教學的同時,進行著第二文化教學;所謂互補性,是指它們互為條件、互為補充。因此,在外語教學過程中,要培養學生跨文化交際能力,必須把語言教學與文化教學有機結合,寓文化教學于語言教學中。唯有如此,方能高屋建瓴全面提高學習者的語言交際能力。二.目前我國外語教學中文化教學的局限性2.1 從文化的特征看首先,文化的體現是通過個體的活動。Kramsch指出,文化在一定程度上是包含個體的社會的構架,個體反映一個社會或社團的具體文化特征,而我們的文化教學偏向于強調文化的共性,忽略了個性,因此,學生就會對第二文化產生僵化片面的認識。例如,大家認為普遍的德國人都嚴謹,法國人都浪漫,美國人都隨意、外向等等。其次,文化是隨時間、地點和人物的變化而作動態變化的。而我們教材上的文化知識僅僅停留在一種絕對靜止孤立的描述,不考慮文化現象發生的具體環境,學生就容易缺乏對文化的全面分析能力。還有,一個特定的文化取決于一個民族的世界觀。我們的文化教學讓學習者在比較兩種文化的異同時,總是強調其差異,而忽視其相似之處,這樣學習者就會永遠以旁觀者的眼光看待第二文化,達不到真正的文化理解和文化適應。2.2 從英語的應用看學習并掌握了文化知識并不意味著就擁有了交際能力。由于目前的文化教學無一例外地都在介紹英語國家的政治、經濟、歷史、地理和文學知識等,但很顯然都沒有涉及到具體的交際活動。這樣一來,即使學生掌握了足夠的文化知識,卻仍無法在真實的交際語境下正確而又恰當地使用外語。三.英語學習中的文化錯誤分析3.1 語用失誤教學實踐告訴我們,語用失誤有兩種,一種是語言本身的語用失誤;另外一種是文化語用失誤,或稱為“社交語用失誤”(何自然、閻莊,1986)。文化語用失誤即為因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。3.1.1 語言本身的語用失誤請看以下簡單對話(A: Foreign teacher B: Chinese student)例1.A: Li Ming, what do you parents do?B: They are peasants living in a small village.A: What about their life today?B: Oh, Most poor Chinese peasants have been living a rich and happy life since China’s reforming and opening up.例2.A: I didn’t see you yesterday.B: I went to attend the obligatory laboring of our department.上述范例中的語用失誤來自對“peasant”和“labor”兩個詞的誤用。因為漢語對應的“農民”、“勞動”分別是中性和褒義的,這與我們的民族文化背景密切相關。而在西方人大腦中這兩個單詞都含有貶義,“peasant”通常指“uneducated person of low social status”(from Weberster’s Collegiate Dictionary), or “rustic countryman, ill-bred person”(from American Heritage Dictionary of the English Language).當外教聽到“poor peasants …live rich and happy life”,肯定會一團迷霧,例2中的“勞動”也是如此道理。英語中這類文化詞匯還有很多,切不可按照漢語的對等詞妄自使用,比如說“他很有文化,在廠里搞宣傳”就不能生硬使用“culture”和“propaganda”,應該分別選擇“literate”和“publicize”更為準確得體。3.1.2 文化的語用失誤這類例子不勝枚舉,如英語中最常用的“please”的使用場合問題就很典型。人們往往認為“please”就是漢語的“請”,因此將它用在祈使句前來表示對對方的尊重,肯定是沒錯的。但殊不知英語中讓別人先進門或先上車就不用“please”,而是說“After you”,在餐桌上請別人吃飯喝酒或吸煙時一般也不用“please”,而直接用“Help yourself to something”(鄧炎昌、劉潤清,1989)。例3.Chinese student A intends to ask his American teacher to help him with his English.A: Are you busy recently, Professor Smith?B: Yes, pretty busy, I’ve been work on a research paper.A:….例4.American student A is praising his Chinese frind B for her new shoes.A: Hi, Lily, you have a pair of beautiful shoes.B: Thank you. My sister bought for me in Shanghai.A: Oh, yes, they look very comfortable.B: Well, if you really like them, I’ll ask her to buy a pair for you.例5.In the students’ dormitory, An English student studying in China is holding a coffee pot. He wants to treat his classmate some coffee.Bill: Would you like some coffee?Xiao Zhang: Thank you!上述例3中中國學生采用我們慣有的禮貌習慣,“旁敲側擊”提出請求,直率的外教卻沒搞懂他話語背后的含義。例4中,中國學生本來一番好意,卻讓他的美國同學感到尷尬,殊不知英語中的贊美夸獎僅僅是友好的一種表示。例5中小張禮貌有加,中國人都聽得出來他是在含蓄地表示想喝咖啡,而英國同學卻一頭霧水,不知該不該給他倒上一杯咖啡。對于這樣的邀請,英語中回答其實非常簡單:“Yes, please”或者“No, thanks”。3.2 社會習俗的差異造成的文化錯誤3.2.1 談論天氣眾所周知,西方人在彼此問候過后,往往通過談論或預言天氣來作為寒暄,這樣的交談方式有助于調節氣氛。例如:“It’s a lovely day, isn’t it?”“Nice day, isn’t it?”“I’m afraid it will rain.”某日,天一直下雨,小張在路上碰到外教,跟他打過招呼后就想談論一下天氣。于是他說:“It’s raining today, isn’t it?”外教聽后先是有點吃驚,繼而指著自己的雨傘說:“I know it.”小張覺得很不好意思,感到無話可說。其實這種對天氣的談論是毫無意義的。并非所有的場合都適合談論天氣,比如去參加一個葬禮,就千萬不能說:“It’s a lovely day, isn’t it?”這類寒暄語。3.2.2 表示關心友好一位外籍教師常抱怨說:來到中國后聽到最多的是建議,諸如:“You should take care when going outside.”“You should go to the dining hall to have meal earlier, otherwise the food may get cold.”“You’d better close the window for the sake of safety.”等等。他深感這些“友好建議”是對他能力的否定,因而有一種被侮辱的感覺。更有甚的是,一次他不小心把腳扭傷了,每當見他上下樓都有學生熱情的跑過來小心攙扶,并關心地詢問傷情:“Has you ankle become better? Walk carefully.”幾次之后,他就再也忍受不了了,干脆在黑板上用很大的字寫著:“I’m fine. Please don’t ask and care about me any more.”學生們都疑惑地望著他,不知道哪里錯了。這個實例充分說明了由于中西習俗的不同,造成了文化沖撞。西方人以自立為容,凡是自己能做的,決不向別人求助,認為過多地接受別人的關懷和幫助是一種恥辱;而中國人則以團結互助、尊老愛幼和給人方便為榮,不深刻理解這種民族間的文化差異,一番好意的熱心助人卻給雙方帶來了尷尬甚至不快。3.3 信仰、價值觀及文化觀念差異導致文化錯誤西方人普遍有很強的時間觀念,一切活動安排都喜歡遵循日程表有條不紊。由于這種習慣或觀念的差異,很多學生不懂得跟外國人提前預約拜訪,請對方參加活動也是臨時通知,這樣一來外國人就甚感不悅反感,造成的不良后果遠比語言失誤嚴重的多。對友誼的理解中西也有很大差異,盡慣每個民族都信奉友好禮貌、熱情好客的傳統文化。美國人隨時隨地就能交好多朋友,但對友誼的保存期也很短。不少學生抱怨外國朋友“無情無義”,因為機場送別時他們滿口的“Let’s keep in touch”,可一年多過去了對方竟毫無音信,豈不知這句話在美國人看來就是“Good-bye”的意思。還有就是互送禮物時的差異。收到朋友的禮物要當場打開包裝并表示喜歡感謝,這是我們文化所不習慣的。但至于送朋友何種禮物,其間的差別就大了。禮物的貴重程度跟情意并無很大關系,只要是他們需要或喜歡的就行。相反禮物太貴重就會讓他們有收受賄賂的嫌疑,豈不感到惶惶不安。3.4 過于籠統地概括目的語文化導致文化錯誤我們的文化教學一般對文化知識進行概括,影響學生的思維模式也對于具體的文化特征過于簡單化概括。胡文仲(1992)教授通過研究發現很多學生頭腦中對于西方文化只是片面、靜止的輪廓,因此在具體的交際實踐中常犯一些可笑的錯誤。例如,中國學生普遍認為所有的美國人都喜歡的士高(disco),都很有錢,都喜歡吃麥當勞肯德基等等,忽視了個體的文化特征。四.培養學生文化意識,提高文化理解和文化適應能力通過以上對英語學習中文化錯誤的分析,我們看到學生跨文化交際能力依賴于提高其英語語言知識技能,更離不開培養其文化意識,提高文化理解和文化適應能力,這應該成為今后外語教學中文化教學的重要任務。對此,筆者有以下幾點初步建議:1.培養學生的文化比較意識。在學習外語及其文化過程中,時時結合我們的母語文化進行比較,深刻理解它們之間的差異和相似點,并深入尋找其根源所在。2.語言教學的同時,關注具有文化內涵的語言知識,如那些有特定內涵的詞匯,人名地名,文學典故等。3.充分發揮多媒體視聽教學的優勢,所用教學素材應體現時代性和交際性特征。4.鼓勵學生透過文化現象、文化行為進一步探索文化心理。因為文化現象、行為是文化的表層是外顯的,受文化心理支配。文化心理是底層的,內隱的,是支配文化行為的價值觀念系統。結論:本文結合目前我國外語教學中教學的現狀,指出了文化教學局限性。通過分析英語學習中的一些文化錯誤,進一步說明了文化教學應該跨越文化知識的層面。只有加強培養學生的文化意識,提高文化理解和文化適應能力,方能真正實現提高學生跨文化交際能力的最終教學目標。參考文獻:[1]趙愛國,姜雅明.《應用語言文化學概論》[M].上海:上海外語教育出版社,2003.[2]胡文仲,文化教學與文化研究[J]。外語教學與研究,1992年第1期.[3]何自然,閻莊,中國學生在英語交際中的語用失誤[J]。外語教學與研究,1986年第3期.[4]鄧炎昌,劉潤清,《語言與文化》[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.[5] Kramsch, Context and Culture in language Learning. Oxford: Oxford University Press. C.1994.
相關閱讀