国产精品久久久久影院免费_免费一级欧美大片app_色屁屁www影院免费观看视频_久久久91精品国产一区二区

職稱論文咨詢網,專業提供留學生論文、職稱發表論文等各類論文學術咨詢服務的論文網站。

當前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』淺析語用等效理論對語言學習者翻譯水平提高的促進作用

來源:職稱論文咨詢網發布時間:2022-07-10 03:44:00

  論文摘要:語用學介入英語翻譯,為英語翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據。就語用學的幾個主要理論在閱讀中的運用加以論述從而促進讀者的英語閱讀能力。格萊斯的合作原則與奧斯汀的施為用意是兩種重要的語用原則,它對英語翻譯提供了重要的理論依據,從這兩個語用依據入手,結合英語日常對話與英文電影對白等,論述了語用等效理論對語言學習者的英語翻譯能力的提高的促進作用。

  語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識地或無意識地運用語用學原理指導自己的翻譯,從而顯示出語用學與翻譯的密切關系。我們可以從兩個視角來看語用翻譯等效。一是語用語言等效翻譯,這種等效翻譯從語用語言學方面入手,通過對兩種語言進行對比來實現等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內容。它和奈達的“動態對等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對等譯文來再現原語內容,以達到等效的目的。二是社交語用等效翻譯。這種等效翻譯則是從社交語用學的角度切入,通過對兩種語言的對比來達到社交語用等效的。或者說是一種為跨語言、跨文化的雙語服務的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑來實現等效。究竟采用何種途徑為宜則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據原著所提供的語境依從讀者的文化習俗,在忠實原著內容的前提下將原作化為他們易于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:everytimeicomebackfromabusinesstripitmakesanewman如果翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個人”。因此該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(thesightofplumsquenchesonesthirst.)該譯文只是照字面翻譯,但實際上這個成語是比喻用空想來安慰自己,因此可譯為:(1)quenchonesthirstbythinkingoflookingatplums(運用語用語言等效對比進行等效翻譯);(2)consoleoneselfwithfalsehopes;feedonfancies(運用社交語用對比進行等效翻譯)。

  grice的會話“合作原則”和leech對此修改補充的“禮貌原則”是保證交際成功的語用原則,它們是根據語言規律與社會行為規范而建構的。由同一文化并操同一語言的交際雙方共同遵守這一原則,達到互相理解,順利進行交際。grice認為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進行,如果有意違反了這些原則,話語中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導語用意義。合作原則與禮貌原則雖然是根據會話即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因為書面語言是口頭語言的文字記錄。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。語用意義的翻譯牽涉到兩種語言的語用原則。因為不同的社會文化中,其語用原則不盡相同,如中國人特別重視甚至過于強調謙遜原則。當受到表揚時,往往謙虛一番“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”,受到表揚時不謙遜一番,很可能被認為“驕傲自滿”。而在以英語為母語的西方。接受表揚時會微笑地說聲“thankyou”。倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語用原則,推導出原文的語用意義并使譯文讀者理解這一語用意義。當原文的語用意義因兩種文化的不同而產生差異時,譯者還須設法溝通語用意義的差異,填補語用意義的空缺,以便交際能順利進行。語用意義的翻譯因語言文化差異而增加了難度,語用意義的翻譯是否成功是檢驗譯文質量的關鍵之一,譯者除具備語用意識外,還要正確理解社會文化不同造成的不同語用原則關聯理論與翻譯所含的不同語用蘊涵,并能用嫻熟技巧填補差異、翻譯出語用意義。

  關聯理論的翻譯觀認為,關聯原則是存在于譯文中的anewmanofme。如果翻譯者頭腦中的一個不可能違反的原則是譯者應根據關聯原則從潛在的認知語境中選擇正確的語境假設,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等各交際線索中推斷出原文作者的意圖,并對目的語接受者的認知語境作出正確的假設,從而選擇適當的譯文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應對原文進行歧義的消解、指稱的確定和命題內容的充實,從而譯出原文的明示意,即原文的命題內容。原文暗含意在譯文有時需明示,因為原文作者與其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關聯相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關的語境假設,從而使譯文讀者能以最小處理努力來獲得最大語境效果。從關聯理論的角度看,譯文語篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過程中的認知推理和心理運算,它產生于交際參與者對話語關聯性的尋求。關聯理論把翻譯看做是一個對原語進行闡釋的動態的明示——推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。由于人的認知結構和認知環境都是動態的,譯者只能盡可能根據話語的內容去識別原語交際者的意圖,并把它傳達給譯語接受者,而譯語接受者也只是在自己動態的語境內對譯語文本進行闡釋。又由于譯者和譯語接受者推理時所依據的最佳關聯以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關聯也都是動態的,譯語文本只能是語言順應(linguisticadaptation)的結果,而譯語接受者的解讀過程也是一個語言順應的過程。以此看來,一切文本都是可譯的,但原語文本和譯語文本不可能有嚴格意義的對等,而只能是與原文在相關方面對等。

  根據關聯理論,譯事是一種三元關系的語用等效翻譯,強調譯者首先要正確認知原文作者的意圖和識別源語的意圖,然后通過對兩種語言的對比研究,找出源語和譯入語之間的差異,對譯文讀者的閱讀期待進行正確評估,以及考慮譯文在譯入語環境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達方式,完全不顧譯文讀者的認知背景和差異,就會給讀者帶來超負荷的閱讀負擔,導致讀者對譯文失去興趣或者不理解,導致交際失敗。因此,從語用學的角度看,譯文無論怎樣處理,只要能傳達原作的用意,實現語言交際的目的,就是一種可行的譯法。只要有理論的正確指導,翻譯的技巧是可以靈活運用的。

  tweek”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經結束,因為nextweek所指的語境信息是不一樣的。如果加上語境限制,說明說話的時間是今天所說的nextweek,還是下個月今天所說的nextweek,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權威,我既無權,也沒有威。”該例中的“權威”一詞是一個合成詞,現代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意切割開來使用的,就像我們不把“宣傳”說成“宣一回傳”一樣。像這樣超越了詞匯用法和語法規則的詞,為什么人們不會產生誤解,并不認為是病句,反倒十分欣賞和心領神會呢?我們說這是“語境”給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調色板,使一些詞語或句式借助語境而突破了社會習慣和語法規范的限制,使一些詞語在選用和搭配上超越了常規,獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達效果。

  在英語翻譯中運用格萊斯的合作原則與語用等效理論為英語的翻譯提供了理論依據。人們應該重視英語翻譯中語用學理論的運用,在社會交際中正確選擇使用,從而避免在英語閱讀中讀者可能會出現的誤會和沖突,提高跨文化交際的能力與翻譯能力。

  [5]周紅,陳鋒.模糊語言的禮貌表達功能——從遵循禮貌原則角度分析[j].嘉興學院學報,2007,(1):94-97.

  本文來源網絡由中國學術期刊(www.ztsjzjwh.com)整理發布,本站轉載的內容出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如涉及版權等問題,請與我們聯系,我們將立即進行刪除處理。

相關閱讀
學術咨詢服務
?