国产精品久久久久影院免费_免费一级欧美大片app_色屁屁www影院免费观看视频_久久久91精品国产一区二区

職稱論文咨詢網,專業提供留學生論文、職稱發表論文等各類論文學術咨詢服務的論文網站。

當前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』試析漢英旅游文本的翻譯

來源:職稱論文咨詢網發布時間:2022-07-10 03:27:25

  [論文摘要]旅游文本翻譯不僅是兩種文字的簡單轉換,也是一種跨文化交際行為,應以譯語讀者為中心,實現”指示”功能的充分“對等”;信息功能轉換時應以譯語讀者的需要為根本,注重信息內容的補償和增添、語言表達的刪減和簡化,有效地傳遞旅游文本中的文化信息。

  旅游翻譯文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、酒店賓館介紹等各方面的內容,是旅游業營銷的重要內容,其中尤以景介翻譯最具旅游文本特色。旅游文本主要有兩個功能:傳遞信息和誘導行動,給游客提供景點的信息,使當地旅游資源和人文精神為異域旅游消費者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。旅游文本翻譯應注重突出譯文的誘導功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,用符合澤語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。筆者認為旅游文本翻譯必須以偏向譯文、側重讀者的方向為準則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,考慮英、漢語的表達習慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉換或信息等量傳輸,同時還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通。

  旅游文本的主導功能是其指示功能,這類文本都是以讀者為中心的,向讀者發出“指示”,在讀者身上產生明顯的“語后效果”,使其成為線此,翻譯中應使源語中的指示功能充分表現在譯文里,譯文的好壞應以是否在譯語讀者身上產生的同樣效果和反應作為準繩。

  譯文1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處。

  這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠未傳達出原文字里行間的韻味。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(drab)”這種復雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內涵。如此不一般的語義內涵和豐富的情感,當然要仔細推敲,用符合譯文習慣的語言譯出原文的實際內涵,引發讀者的心理共鳴。

  譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有欣喜也有沮喪,有生動也有呆板,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意。

  大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,原文字里行間的蘊義亦盡在此,甚至還可以酌情發揮。讀到這樣的譯文你能不躍躍欲試?原文的指示功能是顯而易見的。

  英美讀者因文化差異和社會環境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應該調節信息,增加相應的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文讀者更有效地接收信息,譯者則要添加新信息來加強傳播效果,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解與此有關的情況,避免晦澀難懂,使他們透過原文文本信息而“得其真髓”,喚起讀者共鳴,從而有效實現交際功能。

  例2.原文:山西五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內迄今不僅仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建藝術、稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時,五臺山的自然風光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區便成了銀裝玉砌的冰雪世界。

  漢、英讀者的社會歷史背景、心理認知環境不一樣,各自的關注點也不一樣。漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富,因為中國人一看就明白,而國外讀者可能就不太清楚。譯文僅保留兩個朝代,旨在說明年代起止這一關鍵信息,并加注了具體時間,將原文中間提到的各朝各代省去不譯,僅用“七個朝代”一言以蔽之,這樣做,主題突出,簡明扼要,注意了內外有別,還保持了譯文的明確通暢。

  漢英民族具有不同的文化背景、價值觀念及思維方式:漢語表達講究修飾、言辭華麗;英文講究簡潔明快、邏輯嚴謹、文風質樸。中國人在描述某個景點時,喜歡引用詩句、名言或大量的形容詞進行渲染,漢語中帶有詩意的描述對景點起著錦上添花的烘托作用,如果直譯成英語,就顯得羅嗦、累贅和夸張。在不違背原作意圖的情況下,采用靈活得當的手法,對原文表達進行刪改或簡化,使譯文既能連貫自如地傳達原作內容又符合目的語規范和文化標準,以有效吸引讀者。

  例3.原文:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒其間,宛如仙境。景色最妙處要數巫山十二峰,而尤以神女峰獨具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術畫廊,美不勝收。

  譯文將漢語喜用的四言八句、對偶平行結構統統轉換成簡潔直白的英語表達,原文第一句處理成復合形容詞作前置定語,通過上下文的照應,恰當表達了原文意境,簡略而通俗。對漢語另一個四字詞組“獨具神韻”也結合上下文用相應的英語語法手段作了處理(“nadinr~ieular”)。原文,最后一個四字詞組是漢語典型的評述性表達,譯文干脆刪去不譯,避免了重復和堆砌。通過對一些信息進行刪減,譯文更緊湊、更清晰了,符合接受者一英文讀者的心理。

  隨著我國對外開放的不斷深入和對外經濟文化交流的日益頻繁,旅游文本的翻譯顯得越來越重要。旅游文本翻譯重在傳遞信息和感染讀者,譯文表現形式必須為其讀者所喜聞樂見,任何生澀堆砌的表達都是英語讀者難以接受的。可見,對原文信息的選擇,一定要根據和譯語讀者的需要來決定,不可全盤皆取。旅游文本翻譯有一個美學標準和文化觀念的問題,需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,需要完備的理論知識和翻譯技巧。旅游文本翻譯得好,有助于游客對自然景觀和人文地理風情的感悟,喚起他們心中的美感和向往,進而產生經濟效益;反之,則會破壞游客的興致甚至導致心理反感,影響旅游文化事業的發展。

  本文來源網絡由中國學術期刊網(www.ztsjzjwh.com)整理發布,本站轉載的內容出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如涉及版權等問題,請與我們聯系,我們將立即進行刪除處理。

相關閱讀
學術咨詢服務
?